روسيا.. لافروف مازح مترجم الوزير المصري بسبب اسم المناداة

spot_img

أضفى وزير الخارجية الروسي سيرغي لافروف لمسة من الفكاهة أثناء حديثه مع نظيره المصري، حيث سخر من استخدام المترجم لاسم “سيرغي فيكتورفيتش” بدلاً من “سيرغي لافروف”.

موقف طريف بين لافروف وعبد العاطي

في واقعة طريفة، انطلق وزير الخارجية المصري، بدر عبد العاطي، بالحديث مع نظيره الروسي سيرغي لافروف منادياً إياه بـ “صديقي العزيز سيرغي لافروف”. إلا أن المترجم الخاص به بدأ الحديث بمناداة “سيرغي فيكتورفيتش”، مما دفع لافروف إلى المزاح مع المترجم سائلاً: “لماذا سيرغي فيكتورفيتش وليس سيرغي لافروف؟”.

توضيح المترجم حول التسمية

ردّ المترجم المصري على وزير الخارجية الروسي، موضحاً أن استخدامه للاسم “سيرغي فيكتورفيتش” يعدّ تعبيراً أكثر احترامًا في الثقافة الروسية، متابعاً أن كلمة “لافروف” التي استخدمها الوزير عبد العاطي ليست شائعة بينهم.

وتجدر الإشارة إلى أن الأسماء في الثقافة الروسية تتكون من ثلاثة أجزاء، حيث يأتي اسم العائلة أولاً، على سبيل المثال: “لافروف سيرغي فيكتورفيتش” أو “بوتين فلاديمير فلاديميرفيتش”. ومن المتعارف عليه أن يتم مناداة الروس بالاسم الثاني والثالث معًا، مثل “سيرغي فيكتورفيتش”. ومع ذلك، فإن العديد من الأصدقاء الأجانب قد لا يكونون على دراية بنظام الأسماء هذا.

نظام الأسماء في الثقافة الروسية

من المعروف أن الأسماء في الثقافة الروسية تتكون من ثلاثة أجزاء أساسية: الاسم الأول، واسم الأب، واسم العائلة. الاسم الأول هو الذي يتم استخدامه عادة، في حين أن اسم الأب يأتي بعده، يليه اسم العائلة. على سبيل المثال، يُعرف الرئيس الروسي فلاديمير بوتين بإسمه الكامل “فلاديمير فلاديميرفيتش بوتين”. هذا نظام معقد قد يكون غير مألوف لدى العديد من الدول الأخرى.

يعتبر هذا النوع من الأسماء جزءاً من الثقافة الروسية، ويدل على الاحترام والتقدير في التعاملات الشخصية والرسمية. وفي مواقف كهذه، تظهر ميزات التواصل الثقافي الفريد بين الدول، مما يعزز من العلاقات الدولية.

اقرأ أيضا

اشترك في النشرة الإخبارية

اخترنا لك